
韓国語 / すっぴん
쌩얼(センオル)は、「すっぴん」「化粧をしていない素顔」という意味です。元々は 생얼(生の顔)から来ていますが、쌩얼 と書くのがSNSでは一般的となっています。正式な文章では 민낯(素顔) を使うことが多いです。
쌩얼 には「普段メイクしている人が、珍しく化粧していない状態」というニュアンスが強く、単に「素顔」というよりは「すっぴん姿」を見せる感覚に近いです。
쌩얼 공개하다(すっぴんを公開する)、쌩얼 셀카(すっぴん自撮り)
- 現在形
- 주말에는 쌩얼로 다녀요.
週末はすっぴんで過ごします。 - 過去形
- 어제는 쌩얼로 나갔어요.
昨日はすっぴんで出かけました。 - 進行形
- 지금 쌩얼로 촬영하고 있어요.
今、すっぴんで撮影しています。 - 否定形
- 쌩얼로는 잘 안 나가요.
すっぴんではあまり出かけません。
「쌩얼」と「민낯」の違いは?
쌩얼:カジュアル・SNSでよく使い、友達同士やくだけた場面向け。민낯:ややフォーマル表現で、ニュース・雑誌に使われやすい です。
쌩얼 を形容詞的に使うことはできますか?
はい。쌩얼 셀카(すっぴん自撮り)、쌩얼 사진(すっぴん写真)、쌩얼 공개(すっぴん公開)など、名詞を修飾して使えます。
쌩얼 の直訳は「生顔」ですか?
はい。元は 생얼(生=化粧していない + 顔)から来ていて、発音通りに 쌩얼 と書く形が口語で定着したようです。意味は「化粧をしていない素顔」=日本語の「すっぴん」と同じ。
ATEEZ
[#산] 특이점이 온 쌩얼 셀카.
To. 보고픈 우리 에이티니#ATEEZ #에이티즈 pic.twitter.com/22SWo80m46— ATEEZ(에이티즈) (@ATEEZofficial) August 26, 2019
특이점이 온 쌩얼 셀카.
[直訳] 特異点が来たすっぴんセルカ
[意訳] 限界突破したすっぴん自撮り
- 특이점 :特異点
- 이 :~が
- 온(오다) :来た
- 쌩얼 :すっぴん
- 셀카 :自撮り
특이점(特異点):物理学や数学では、通常の法則や状態が成り立たなくなる特別なポイントを指します。韓国のSNSでは、「ある物事が極まって、もはや常識や予想を超えた状態になった瞬間」を面白く表すときに 특이점이 오다 と言ったりします。
最初は普通だったことが、どんどん行きすぎて「もうこれは別次元…」となった状態。変化のピーク、または限界突破の瞬間 というニュアンスです。
「限界突破」や「最終形態」みたいなニュアンスで覚えると、感覚がつかみやすいです。
ファッションや髪型がどんどん派手になっていって…
드디어 패션에 특이점이 왔다.
ついにファッションに特異点が来た。
アイドルの髪色がどんどん奇抜になって…
머리색에 특이점이 온 거 아냐?
髪色に特異点が来たんじゃない?
