〜まで
韓国語 / 〜まで껏(ッコッ)は、日本語の「〜まで」と似た意味ですが、「ある限界や最大限度まで、全てを尽くす」というニュアンスが強いです。日本語の「〜まで」のように 単純に時間や場所の終点を示すのとは少し違います。까지 は、時間・場所の終点を意味します(東京まで / 3時まで)。一方で、
韓国語 / 〜まで껏(ッコッ)は、日本語の「〜まで」と似た意味ですが、「ある限界や最大限度まで、全てを尽くす」というニュアンスが強いです。日本語の「〜まで」のように 単純に時間や場所の終点を示すのとは少し違います。까지 は、時間・場所の終点を意味します(東京まで / 3時まで)。一方で、
韓国語 / すっぴん쌩얼(センオル)は、すっぴん! 쌩(生)+ 얼굴(顔)の略で、つまり “ナチュラルな、何もしてない顔” ってこと✨ふつうは「化粧してない状態」のことを言うけど、韓国ではこれが結構カジュアルに使われてるの✨ アイドルも普通にライブ配信とかで「오늘은 쌩얼이에요~」とか言
韓国語 / 良い좋다(チョッタ)は、日本語の「良い」「好きだ」 にあたる形容詞です。ただし、日本語の「いい」とは少しニュアンスが違い、感情や好みを表すときに特によく使うのが特徴です。「いい天気だ」「気分がいい」など、状態や条件が良いときに使います。「好きだ」の意味で使うときは注意
韓国語 / デビューする데뷔하다(デブィハダ)は、日本語の「デビューする」と同じ意味です。特に 芸能人、歌手、俳優、アイドル、作家、スポーツ選手 などが公式的に活動を始めるときに使われます。日本語的に「初めて経験したこと」に「데뷔하다」を使うのは不自然です。韓国語の「데뷔하다」は 正式に
韓国語 / 今日오늘(オヌル)は、日本語の「今日」と同じ意味を持つ単語です。「今日」という言葉は、日本語では「本日」や「きょう」と敬語や話し言葉で使い分けますが、韓国語の「오늘」はどちらの場合でも使えます。「오늘」と「오늘날」の違いは?「오늘」は「今日」と
韓国語 / アンコールコンサート앙콘(アンコン)は、앙코르 콘서트 の略! 앙코르:アンコール + 콘서트:コンサート、つまり「アンコールコンサート / 追加公演」のこと! K-POPファンには絶対知っときたい用語💖カムバックツアーや、ワールドツアーの最後に、「追加で行う特別公演」を指し
plot twist サビ첫 만남은 너무 어려워계획대로 되는 게 없어서첫 만남은 너무 어려워내 이름은 말야 初めての出会いは、とても難しい첫 만남은 너무 어려워チョッ マンナムン ノム オリ
COLOR サビ안아줘 뜨겁게파스텔처럼 번져온 너의 Color 파란 밤이 놀라게, 빛이 넘치게Light it up우리 색으로Bring out the color
THUNDER サビALO ALO T.H.U.N.D.E.RALO ALO 번개처럼 찾아왔다ALO ALO T.H.U.N.D.E.RALO ALO 떠올라 마치 번개처럼 번쩍 アロ アロ 稲妻のようにやって
Life Goes On サビ끝이 보이지 않아출구가 있긴 할까 발이 떼지질 않아 않아잠시 두 눈을 감아여기 내 손을 잡아저 미래로 달아나자 Like an ech