愛する
韓国語 / 愛する사랑하다(サランハダ)は、日本語の「愛する」と「大好き」を合わせたような言葉です。日本語の「愛する」よりも少し軽いニュアンスでも使われます。人に対して「사랑해요」「사랑해」と伝えるだけでなく、食べ物や、モノに対しても「大好きだ」という気持ちを伝えるときにも使えます。
X(旧Twitter)に投稿した つぶやき から、リアルな韓国語を学ぼう!
韓国語 / 愛する사랑하다(サランハダ)は、日本語の「愛する」と「大好き」を合わせたような言葉です。日本語の「愛する」よりも少し軽いニュアンスでも使われます。人に対して「사랑해요」「사랑해」と伝えるだけでなく、食べ物や、モノに対しても「大好きだ」という気持ちを伝えるときにも使えます。
韓国語 / 爽やかだ、すっきりする시원하다(シウォナダ)は、日本語に直訳すると「涼しい」「さっぱりする」と訳されることが多いですが、意味の幅がとても広い単語で、状況によってさまざまな感覚を表します。오늘은 바람이 불어서 정말 시원해요今日は風が吹いて本当に涼しいです「시원하
韓国語 / 末っ子막내(マンネ)は、日本語の「末っ子(一番年下の人)」と同じ意味です。アイドルグループなど、年齢に関係なく、その集団の中で一番年が若い人を「막내」と呼びます。また、仲の良い先輩が、後輩を親しみを込めて「우리 막내!」(うちの末っ子!)と呼ぶこともあります。그 팀의
韓国語 / 期待기대(キデ)は、日本語の「期待」とかなり近い使い方をしますが、韓国語では少し注意が必要な場面もあります。たとえば、日本語では「あなたに期待しています」と言えますが、韓国語ではそのまま「당신을 기대해요」とは言いません。「기대하다」は「人」には使わないのです。正しい
韓国語 / 恥ずかしい부끄럽다(プクロプタ)は、「恥ずかしい」「照れる」にあたる形容詞! でもね、「人前でスピーチして緊張して恥ずかしい」とかいう "the・日本語の恥ずかしい" とはちょっと違うの💡韓国語の「부끄럽다」は、ちょっと照れてニヤニヤしちゃうような、かわいい恥ずかしさを表すこ
韓国語 / 今지금(チグム)はシンプルに言うと “今・現在” って意味。でも ネイティブさんが使うときは、単に「現在」じゃなくて、“この瞬間・いま感じてること” を強く出したい時に使うの!日本語の「今」って、けっこう “時間的な今” だけど、韓国語の「지금」はもっと 感情 + 状